Interpretariato

TRADUZIONI STR fornisce interpreti per tutte le combinazioni linguistiche per affiancarvi in trattative d’affari, fiere e congressi. Tutti i nostri interpreti, che costituiscono l’anello indispensabile della catena di comunicazione, sono professionisti certificati iscritti alle associazioni di categoria.

Simultanea

La traduzione simultanea, ovvero la traduzione istantanea da una lingua all’altra, è il modo migliore per permettere ad un’utenza straniera di comprendere appieno quanto espresso dai vari speaker che si esprimono in una lingua diversa.

SIMULTANEA IN CUFFIA

Viene solitamente eseguita da due interpreti per cabina che traducono istantaneamente nelle lingue di lavoro dandosi il cambio ogni 20/30 minuti durante una giornata lavorativa di 7 ore. Interpretazioni con un solo interprete per cabina sono ammesse soltanto se la durata non è superiore a un’ora, massimo un’ora e mezza. Per questo servizio è richiesta una cabina insonorizzata per ciascuna lingua, cuffie, microfoni e supporto tecnico.
In alcuni casi in cui i partecipanti sono pochi e se la sala lo permette può essere utilizzato il sistema bidule, che consente un risparmio di costi ma con una qualità di resa inferiore.

QUANDO SI UTILIZZA

  • Convegni
  • Congressi
  • Convention
  • Conferenze

SIMULTANEA IN REMOTO

Pur presente da tempo, è stato durante il COVID che si è diffusa, essendo l’unico modo di tradurre a distanza gli interventi nel corso di convegni internazionali.
Si utilizza con l’ausilio di piattaforme elettroniche (Zoom, Microsoft Teams, Google Meeting, ecc.) alle quali devono essere collegati sia gli interpreti che i partecipanti. Sono necessari computer, webcam, cuffie, microfono, una connessione internet stabile e un buon isolamento acustico degli ambienti.

QUANDO SI UTILIZZA

  • Congressi internazionali
  • Festival
  • Convention

LINGUA DEI SEGNI (LIS)

La lingua dei segni, comunemente della LIS, è un linguaggio visivo-gestuale per permettere alle persone sorde di usufruire attivamente di eventi e servizi. Sta diventando sempre più richiesta e viene svolta da interpreti professionisti. Noi la offriamo sia per la lingua italiana e per quella tedesca.

QUANDO SI UTILIZZA

  • Conferenze
  • Sedute di consiglio regionali
  • Interviste

CHUCHOTAGE

E’ una traduzione simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore (prevista per un massimo di tre persone) e si effettua in presenza fisica senza l’ausilio di impianti o supporto tecnico. Fino a 2 ore di lavoro un solo interprete, per l’intera giornata due interpreti.

QUANDO SI UTILIZZA

  • Riunioni bilaterali
  • Gruppi in cui alcuni partecipanti non padroneggiano una lingua comune
  • Dibattiti
  • Riunioni in ambienti poco rumorosi

Consecutiva

La traduzione consecutiva si effettua in presenza fisica delle parti interessate: l’interprete ascolta il discorso del relatore prendendo appunti e dopo 5/10 minuti lo traduce fedelmente nell’altra lingua. Sono richiesti due interpreti per un’intera giornata di lavoro e un solo interprete per prestazioni fino a mezza giornata.

Non necessita di impianti o supporto tecnico, ma allunga i tempi della traduzione.

Quando si utilizza

  • Corsi di formazione
  • Interviste
  • Ascolto testi
  • Convegni, festival e eventi
  • Presentazioni e conferenze stampa
  • Tavole rotonde

Trattativa

L’interpretariato di trattativa serve ad assicurare la comunicazione tra un numero limitato di persone senza l’ausilio di impianti o supporto tecnico.

Sono necessari uno o due interpreti in base al lavoro e alla sua durata.

Quando si utilizza

  • Trattative commerciali
  • Incontri B2B
  • Visite all’estero
  • Telefonate
  • Atti notarili
  • Procure
  • Atti di compravendita